Familia

Mundo Escolar: Escribamos correctamente sobre fútbol

A propósito de la Copa Mundial de Clubes de la FIFA, la Fundéu RAE, te recuerda algunas expresiones y términos que suelen escribirse mal, y cómo usarlos correctamente.
¿Sabías que se escribe y dice penalti y no penal? Foto: Istock.

Ante el inicio de la Copa Mundial de Clubes de la FIFA, la Fundéu RAE —fundación patrocinada por la Agencia EFE y la Real Academia Española— recuerda algunas claves para evitar el empleo inapropiado de expresiones o términos y el abuso de extranjerismos.

Mira también:

En primer lugar, futbol (forma usada en México y Centroamérica), y fútbol (extendido en el resto de los países, como el nuestro) tienen acentuaciones válidas.

Las voces clubes y clubs son adecuadas para formar el plural de club.

De acuerdo con la segunda edición del Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), el plural de córner es córneres o córners.

No es adecuado, sin embargo, los rincón. Esta voz alterna con las expresiones saque de esquina o tiro de esquina.

Aunque en nuestro país y otros países de la región, la palabra más extendida es penal, la Fundéu RAE aclara que penalti, acabada en i, es la grafía apropiada del anglicismo penalty.

Escribamos bien sobre fútbol. Foto: Istock.

La expresión fuera de juego (offside) puede formar el plural de manera regular o mantenerse invariable: los fueras de juego o los fuera de juego.

Árbitro, referí o réferi son aceptados. Las faltas se señalan, no se señalizan, destaca la fundación en su página web.

Para mencionar a la tecnología que permite revisar en video determinadas acciones, es posible emplear VAR o videoarbitraje, en una sola palabra y sin tilde.

Al anglicismo spray, usado para marcar la línea de la barrera en un tiro libre, el DPD aclara que en español es mejor espray, con e inicial.

Escribamos bien sobre fútbol. Foto: Istock.

DATITO

El verbo alinear nunca lleva tilde en la vocal i de la raíz (aline-), por lo que lo apropiado es escribir alineo, alineas, alinea y alinean, entre otras formas conjugadas, y no alíneo, alíneas, alínea ni alínean.

En cuanto a una de las tecnologías que se incluirá en este evento tenemos el bodycam que llevarán los árbitros durante los partidos. La Fundéu Rae explica que una alternativa posible en español a ese extranjerismo es cámara corporal.

TE VA A INTERESAR:

Tags Relacionados:

Contenido Sugerido

Contenido GEC

Más en Familia

Esta Navidad, el mejor regalo eres tú: hazte una mamografía y salva tu vida

Más energía, menos grasa y más vitalidad: la testosterona que cambia la vida de las mujeres

¿Desde cuándo existen los tanques?

Ellos se robaron el show: estos son los cuatro engreídos Trome de la semana

Mi pareja prefiere a su mejor amiga y no sé qué hacer: Tres Consejos para poner límites

El duelo por una mascota: cómo sobrellevar una pérdida significativa