Eugenio Derbez es uno de los cómicos mexicanos más famosos y queridos. Sus seguidores siempre están al pendiente de su vida y de su familia con la que protagonizó el reality show “De viaje con los Derbez”, donde salieron a relucir algunos detalles sobre el clan familiar.
MÁS INFORMACIÓN: Por qué razón Aislinn Derbez no recuerda absolutamente nada de su infancia
La segunda temporada del “De viaje con los Derbez” se estrenó en mayo de 2021, a través de Amazon Prime Video. Se trata de uno de los proyectos más importantes en estos momentos del actor y director y que ha tenido acogida, pues en sus primeros días arrasó en visitas en la plataforma.
La segunda entrega se desarrolló en Estados Unidos, donde radica hace varios años el jefe del clan Derbez. En los capítulos, así como en el viaje de a Turquía de la primera temporada, se pudo constatar el dominio de idiomas del famoso histrión.
¿CUÁNTOS IDIOMAS HABLA EUGENIO DERBEZ?
El protagonista de “La familia P. Luche” y “No se aceptan devoluciones” habla el inglés a la perfección, además de natal español. Aunque vive en Estados Unidos, el idioma que predomina por obligación en su casa es el español, como se habla en México. ¿Por qué?
En su casa de Los Ángeles, donde vive con su actual pareja Alessandra Rosaldo, con quien tienen a la pequeña Aitana, de 7 años, está prohibido hablar en inglés. La peculiar regla se debe a que el actor y productor mexicano no quiere que la última de sus cuatro hijos se crie escuchando todo el tiempo ese idioma y se olvide del español. Es por eso que le pide a sus hijos mayores, José Eduardo, Aislinn y Vadhir, que hablen con Aitana siempre en el idioma oficial de México.
La pequeña se cría en Estados Unidos escuchando todo el tiempo el inglés, en la televisión, en las redes sociales y en la escuela. Es por eso que Eugenio Derbez quiere que tenga siempre presente el español.
¿CUÁLES SON LAS INSÓLITAS TRADUCCIONES DE EUGENIO DERBEZ?
En una entrevista con el programa de espectáculos “De primera mano”, los conductores le pidieron a Eugenio Derbez traduzca frases típicas mexicanas al inglés, pero al actor y director no le salió tan bien como se esperaba, pese a que habla el idioma estadounidense a la perfección. Apenas pudo traducir bien “Donde pongo el ojo, pongo la bala” y “Antes de que acabes no te alabes”.