Cuando las películas llegan a Latinoamérica o España, muchas veces cambian sus títulos del inglés a otros más creativos y en algunos casos más exagerados que han sorprendido a más de un cinéfilo.
Es que a veces las traducciones de los títulos de las películas no pueden hacerse de manera literal y por ello optan por crear nombres que generan incluso la risa de muchos en el cine.
Desde “Bitelchús” para traducir el titulo de la película de Tim Burton “Beetlejuice”, hasta “A Todo Gas” al querer referirse a la saga protagonizada por Vin Diesel, “Fast and Furious”, son algunas de las metidas de pata en el cine español.
Según se puede ver en en IMDb existe unja gran lista de películas con malas traducciones y adaptaciones que las distribuidoras en España han promocionado sin importarles las criticas.
Isabel Negro, de la Universidad Complutense de Madrid, explica en un artículo que existen cuatro tipos de traducción cinematográfica que explican claramente lo que sucede en la industria española.
La Traducción cero se realiza cuando se conserva el título original de la cinta. Como en el caso de “Ghost” e incluso se le agrega un nombre que sitúe la historia como “La sombra del amor”.
La Traducción literal es aquella que mantiene el significado original del título, como “El Mejor” , al nombre la cinta “The Greatest”.
En otras se puede usa la Adaptación, como en el caso de “Lluvia de albóndigas”, que nace del “Cloudy with A Chance of Meatballs” y finalmente la Creación que se puede utilizar para nombrar a las cintas en el país europeo como “La noche de las narices frías” al referirse a “101 Dálmatas”.