Texto original del poema ‘Los Heraldos Negros’ de César Vallejo. Foto: Wikipedia
Google Translate: ¿Cómo sería 'Los Heraldos Negros' de César Vallejo en hawaiano, kurdo o corso? - 1

añadió 13 nuevos idiomas a su servicio de traducción automatizada Google Translate, lo que aumenta la cantidad de idiomas disponibles a un total de 103.

“Ofrecemos 103 lenguas que cubren el 99 % de la población en línea”, señaló Google a través de su blog. Google Translate fue lanzado en 2006 con traducciones entre el inglés y el árabe, el chino y el ruso.

Google indicó que entre los 13 nuevos idiomas que ha añadido a su servicio están el amárico, que se habla en el norte y el centro de Etiopía; el corso, un conjunto de dialectos toscanos que se hablan en Córcega, el gaélico escocés, el hawaiano y el kurdo.

Por ello, decidimos hacer un experimento. ¿Cómo sería ‘Los Heraldos Negros’ de en hawaiano? ¿Te lo imaginas? Si bien la traducción de Google Translate es automatizada, nos puede dar una idea de cómo sonaría el texto del poeta peruano en estos idiomas no tan populares:

⇒ [LEE TAMBIÉN]

Texto original del poema ‘Los Heraldos Negros’ de César Vallejo:

Hay golpes en la vida, tan fuertes… ¡Yo no sé! Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos, la resaca de todo lo sufrido se empozara en el alma… ¡Yo no sé!

Son pocos; pero son… Abren zanjas oscuras en el rostro más fiero y en el lomo más fuerte. Serán tal vez los potros de bárbaros Atilas; o los heraldos negros que nos manda la Muerte.

Son las caídas hondas de los Cristos del alma de alguna fe adorable que el Destino blasfema. Esos golpes sangrientos son las crepitaciones de algún pan que en la puerta del horno se nos quema.

Y el hombre… Pobre… ¡pobre! Vuelve los ojos, como cuando por sobre el hombro nos llama una palmada; vuelve los ojos locos, y todo lo vivido se empoza, como charco de culpa, en la mirada.

Hay golpes en la vida, tan fuertes… ¡Yo no sé!

Así sería ‘Los Heraldos Negros’ de César Vallejo en hawaiano:

Aia no he hahau iloko o ke ola, ka paakiki loa … aole au i ike.Punches e like me ka inaina o ke Akua; me he mea la mamua o lakou,ka undertow o na mea a pau i ae maiUa i loko iho iloko o ko kakou mau uhane … aole au i ike.

Kakaikahi; aka, ua … Ua wehe pouli auwahama ka fiercest maka, a ikaika loa hoʻi.Paha lakou no na keiki o barbaric Atilas;a me kaʻeleʻele elele i hoouna aku ai ia makou ma ka Make.

Ka mea, ua i ka hohonu Falls, o ka Mesia o ka uhanekekahi adorable ka manaoio hoino e Lokomaikaʻi.Mau koko a kui mai na cracklingkekahi berena ma ka umu puka, ua wela. kakou

A me ke kanaka … ilihune … ilihune! He huli i kona mau maka, e like mei ka wa ma luna o kona poʻohiwi patting kahea ia makou;i Kamehameha mau maka, a me na mea a pau olaUa stagnant, e like me ka puddle o ka hewa i loko o kona mau maka.

Aia no he hahau iloko o ke ola, ka paakiki loa … aole au i ike.

En corso:

Ci sò spari a vita, accussì forti … Nun sacciu!Fustelle comu l ‘oddiu di Diu; comu si davanti à elli,u undertow di tuttu permessuHè imbarcati in li nostri animi … Nun sacciu!

Picca; ma ch’elli sò … Sò apre a guerra scurain u visu fiercest e torna più forte.Forsi iddi sunnu li colts di Atilas barbarica;o li heralds neri mandati à noi par Morti.

Iddi sunnu l’abissu frombu di u Cristi di l ‘animacerti a fede oro ghjastimendu da u distinu.Quiddi colpi di sangu sò i cracklingu pane in la porta u fornu à noi è addumatu.

È omu … Poviru … poviru! Si gira a so ochji cum’èquandu nantu à u so pichjendu nantu a spalla noi chiama;addiventa ochji malati, è tuttu vissutuHè stagnanti, comu ‘na pozzanghera di u fattu in a so ochji.

Ci sò spari a vita, accussì forti … Nun sacciu!

En kurdo:

Ne derbên hene di jiyanê de, pir zehmet … ez nizanim!Punches wek kîna Xwedê; wek ku li ber wan,li undertow ji her tiştî kişandEv di giyanên me de veşartî … ez nizanim!

Çend; di heman demê de ew in … Ew xendekên tarî vekedi bihêztirîn rû û xurt li paş.Dibe ku ew ji colts ji Atilas hovane in;an de delîlek reş by Mirin ji me re şand.

Ew lod kûr ên mesîhên ji can inhin bawerî adorable çêrî destê Destiny.Kesên ku derbên xwînî ne cracklinghinek nan li ber derî tendûrê me nedixistin.

Û mirov … Xirab … belengaz! Ew rû çavên wî wekdema ku li ser patting milê xwe ji me re dibêje;dibe çavên crazy, û her tişt jiyaneEv feydayê e, wek avgolk sûcdariyê di çavên wî de.

Ne derbên hene di jiyanê de, pir zehmet … ez nizanim!

Y en xhosa:

Kukho neenzima zobomi, kunzima kunjalo … andazi!Ki njengoko intiyo kaThixo; ngokungathi phambi kwabo,le undertow konke wabandezelekaOku lamakhonkco imiphefumlo yethu … andazi!

Bambalwa; kodwa … bavula imingxuma emnyamaebusweni zinamandla kwaye ngasemva kakhulu.Mhlawumbi ke ezinamathole ye Atilas kwakuye;okanye ezibhengezwayo abamnyama elithunyelwe kuthi Death.

Ba zi obunzulu ke ooKristu komphefumloabanye ukholo Inomtsalane linyeliswa yi ephithikeziweyo.Kwezo zibetho elimsulwa zezi njengokuqhuqhumbaezinye isonka emnyango eziko umlilo.

Kwaye umntu … Poor … amahlwempu! Uyenze amehlo akhe njengokoxa phezu abethe wakhe esixhantini ubiza nathi;kuba amehlo crazy, yaye yonke into wahlalaOku elingakhuliyo, ufana kuqokobhe ityala emehlweni akhe.

Kukho neenzima zobomi, kunzima kunjalo … andazi!

⇒ [LEE TAMBIÉN]

Si te interesó lo que acabas de leer, puedes seguir nuestras últimas publicaciones por , , y puedes suscribirte a nuestro newsletter.

NOTICIAS SUGERIDAS

Contenido GEC