El último capítulo de significó un gran impacto para muchos de los seguidores de la serie ya que Hodor, uno de sus personajes más queridos y longevos, moría revelando su triste origen. La escena, con la que concluyó esta entrega, fue motivo de muchos comentarios en las redes.

En el estreno de HBO se pudo ver en el idioma original, inglés, entendiéndose el juego de palabras que daba pie a su nombre. ‘Hold de door’, cuya traducción más precisa es ‘sostén la puerta’ (considerando el contexto), daba pie a una contracción de la cual nacía ‘hodor’ en Game of Thrones.

Si bien esto fue entendido por los millones de personas que vieron la producción, esto significó un problema muy serio al momento de la traducción al español del mencionado capítulo de Game of Thrones, titulado ‘The Door’. Y es que las diferencias propias de los idiomas se iban a hacer evidentes de una forma escandalosa.

Demostrando que un doblaje nunca será mejor que el original, algo que muchos cinéfilos saben, el material latino indica el grito de ‘déjalo cerrado’, el cual se deforma para dar paso a ‘hodor’. ¿Algo inverosímil para los fans de Game of Thrones? Pues todo indica que sí.

No fueron pocos los que nuevamente lloraron y no por ver la muerte de Hodor en manos de espectros, sino por la pésima forma de tapar una falencia más que notoria. Los más fieles a Game of Thrones no pudieron contener su enojo porque se desvirtuaba la idea primaria sobre el origen del personaje.

¿Acaso el doblaje de Game of Thrones no consideró introducir subtítulos para que la escena quede más pulida? Pues todo indica que no pensaron en la posibilidad, la cual habría sido una de las mejores salidas ante estas diferencias idiomáticas.

Tú decides. Así quedó.

Si te interesó lo que acabas de leer, puedes seguir nuestras últimas publicaciones por , , y puedes suscribirte a nuestro newsletter.

NOTICIAS SUGERIDAS

Contenido GEC